Portada » Español » Variedades dialectales del español en América
El castellano es una lengua ROMánica derivada del latín vulgar y enriquecida con el aporte de otros dialectos e idiomas. >el castellano surgíó en el norte de la Península Ibérica cuándo Castilla se constituyó como reino independiente se entendíó progresivamente con el avance de la Reconquista se expande al centro y sur peninsular es aunque su registro en la escritura no se documenta hasta finales del Siglo XI. >la prosa castellana no cobra autonomía hasta la llegada de Alfonso XII que convirtió el castellano en la lengua de los documentos reales el rey contribuyó a la liberalización lingüística a la fijación de la ortografía y el desarrollo de la prosa.>el descubrimiento y la colonización de América llevaron el castellano más allá de las fronteras de la península el auge del castellano clásico coincidíó con el esplendor de las obras literarias renacentistas y barrocas en los siglos XVI y XVII. < en el Siglo XVIII se funda la Real Academia Española
variedades dialectales del español existen cuatro tipos de variedades en las zonas de bilingüe estas son las comunidades que han adoptado interferencias al español el catalán ha influido en la articulación y la pronunciación el gallego en la entonación y el vasco en la formación del castellano otras variedades se han producido en las zonas en contacto con el leones y el Aragónés, los denominados dialectos históricos presentan carácterísticas peculiares en leones (con influencia del asturiano) y las hablas aragonesas (entonación). < las variedades septentrionales corresponden a las zonas del origen del castellano que lingüísticamente somos más conservadoras comprenden el norte de España con un límite impreciso las variedades meridionales por su parte corresponden a la zona sur de la expansión de Castilla y presenta una gran evolución de la fonética está el andaluz cuya área de dominio reúne un conjunto de hablas muy variadas estar el habla de las Islas Canarias repobladas por andaluces y portugueses y por último las hablas de transición que presentan carácterísticas de las variedades (extremeño y murciano)
El español de América este español se caracteriza por la presencia de numerosas variedades geográficas la colonización se realiza desde Andalucía con la colaboración de las Islas Canarias por ello llegó allí la mayor parte de la inmigración colonial que se establecíó en las zonas costeras así las variedades meridionales fueron decisivas en la formación de las primeras normas lingüísticas aunque luego te volvieron de forma independiente al español peninsular los centros virreinales favorecíó el uso de la variedad septentrional. < las poblaciones indígenas precolombinas poseían una variedad de lenguas grande la mayor influencia en el español de América se produjo en el léxico y en los topónimos otro factor son las transformaciones demográficas como por ejemplo la inmigración española de Galicia Asturias y Canarias en esas fechas las carácterísticas lingüísticas se presentan a tres niveles fónico (seseo y yeísmo), morfosintáctico (sustitución de vosotros por ustedes, uso súper sales del perfecto simple y uso diminutivo) y el nivel léxico (extranjerismos y unos léxicos especiales)
Carácterísticas del español actual para establecer los rasgos del español actual deben considerarse los cambios experimentados en los últimos años entre ellos destacan la generalización de la educación la importancia de los medios de comunicación y de las nuevas tecnologías la extensión de rasgos de distintas variedades del español y la influencia del inglés americano. < hay que tener en cuenta los dialectos y registros (determinados por la situación comunicativa) y los niveles: fónico, pérdida de vocales, debilitación de la -d- intervocálica, yeísmo y acento en sílabas atonas. Morfosintáctico: adverbialización adjetivos, extensión del tuteo. Por ultimo, el léxico-semántico, incorporación de neologismos, creación de palabras nuevas (derivación y composición), abundancia de siglas, acrónimos y anglicismos.
Los textos científicos y técnicos el objetivo principal de estos textos es informar sobre la actividad y el progreso de la ciencia y la tecnología los rasgos de estos tipos de textos se ven condicionados por el objetivo comunicativo su situación comunicativa la cual condiciona el carácter especializado de lenguaje y los rasgos discursivos sus emisores y receptores comparten cierto grado de información sobre el área de conocimiento el tema (limitada al campo de la especialidad) el código construido por la lengua general de su código (terminología específica) y el canal (aire papel audiovisual etcétera.) < distinguimos los documentos científicos (escritos por y para especialistas): tesis, monografias.. Y los textos de divulgación (receptores no necesariamente especialistas) folletos catálogos entrevistas..
Textos de divulgación son textos especializados de bajo nivel de especialización en ellos dominan la función referencial y la metalinguistica. En estos textos la información es más general se desarrolla un tema mediante procedimientos propios de la exposición .En las noticias científicas se desarrolla según la investigación previa y sus resultados además se le añade una valoración y presenta una organización narrativa.> el emisor puede ser un especialista un mediador utiliza la tercera persona cita discursos de otros utiliza verbos de opinión .No incluye discurso valorativo. > hay textos en los que es habitual la personalización del discurso (uso de la primera persona del plural) también se expresan subjetividad mediante un léxico valorativo sobre todo con adjetivos. > las alusiones al receptor están en enunciados exhortativos. También se advierte el carácter dialógico en la estructura pregunta-respuesta. El lenguaje no discutible suele tratar de la ciencia establecida. Si es un saber aceptado utilizan presente indicativo el pretérito perfecto simple y el compuesto y el imperfecto. A veces se utiliza un registro más informal. > el lenguaje científico es más preciso pero según el tipo de texto ya que es una cuestión de grado. En los ámbitos de producción material y del consumo se utiliza el lenguaje natural con terminología. En los textos de divulgación se usan vocablos (que han perdido precisión), definiciones, sinónimos y la frecuencia de recursos retóricos.