Portada » Español » Semejanza entre lengua lenguaje y habla
: acto mediante el cual dos individuos establecen un contacto transmitiendo información (a veces por mucho que no queramos comunicar algo, lo hacemos).
Ferninand de Saussure en su “Curso de lingüística general” (1916) explica el concepto de signo lingüístico, donde considera que una imagen acústica o visual (significante) se asocia a un concepto o idea (significado). Estos son el mejor método de comunicación.
Clase de signos según Peirce:
: semejanza con el objeto que representan (onomatopeya –el ruido-)
: el significante y el significado no tiene parecido (lo que vemos y lo que representa no tiene nada que ver). Se tiene que aprender.
signos no voluntarios. Dar una información sin querer (cuando vemos humo salir de de un edificio sabemos que hay fuego)
: ciencia que estudia los signos en la vida social (Saussure).
Lingüística= estudio de los signos orales y escritos. Rama de la semiología.
Los signos se ordenan en sistemas semiológicos (conjuntos interrelacionados). Ej: atribuimos el verde de un semáforo con la acción de pasar. Por eso, la relación entre el signo lingüístico y el mundo es arbitrario, y las lenguas son una entidad autónoma y instrumental.
Son 7:
: quien emite el mensaje;
Quien recibe el mensaje
lo que el emisor transmite al receptor;
conjunto de hechos que quieres informar el emisor
físico, visual o sonoro, o táctil;
Conjunto de signos y reglas que conoce el emisor y el receptor (la lengua)
: lugar donde se produce la comunicación
A parte de estos 7 factores, también encontramos: el ruido, todo aquello que molesta a la comunicación.
: se centra en la idea (en el referente), en aquellos mensajes que quieren informar
: el emisor quiere transmitir su estado de ánimo (es el elemento más importante)
: se ambienta el mensaje hacia el receptor, el emisor intenta influir en el receptor
: quiere llamar la atención al receptor para que se produzca la comunicación
: decir lo más bello posible el mensaje (se centra en el mensaje)
: se utiliza cuando queremos saber el significado de los signos, se centra en el código. Utilizamos el lenguaje para hablar del mismo lenguaje
Decimos que un mensaje es de una naturaleza u otra según predomina en él una de las funciones lingüísticas.
También se dividen según la contestación del receptor (relación emisor-receptor):
: el emisor no recibe respuesta inmediata del receptor
: emisor y receptor establecen una comunicación recíproca
Sabemos que la lengua no es un código uniforme, los usos van variando y cambiando. Variantes de la lengua:
– Dialecto: ha de tener un grado de diferenciación suficiente respecto a otro
sistemas lingüísticos
– Lengua: estructura constituida por los rasgos comunes que tienen sus
variantes geográficas, sociales y personales
puede ser rural (relajado en la entonación y la pronunciación) o urbano (se renueva y cambia por las modas)
de 20-40, de 40-60 y de 60 para arriba. Decrecimiento en la edad de la capacidad de adaptación a cambios lingüísticos
factor en regresión y inexistente en esta generación
cada oficio se distingue por un amplio número de palabras
personas de sólida formación intelectual, de mediana cultura y poco instruidas o incultas
Todo y esto existen los agentes homogeneizadores (medios de comunicación y escuela), que son contrarios a las variantes y hacen que hablemos de la misma forma:
1.
: variedad geográfica y social aceptada por todos los hablantes. Hay errores según la norma que con el tiempo pueden llegar a ser admitidas por la lengua
Léxico específico en una determinada profesión. Distinguimos:
– Científica: médicos, químicos… culta, se regeneran cada
– Técnico-Industrial: renovación constante del léxico. Términos extranjerismos introducidos con el objeto que designan
– Artesanal: trabajan de forma manual, vocabulario estable, coloquial
– Artística: pintores, músicos… vocabulario estable con términos nuevo
– De grupo: menor entidad, fortalece la cohesión entre sus miembros
las controlamos y variamos. El hablante puede y debe escoger el nivel de habla que convenga en cada momento. Factores que determinan el cambio:
: hablada y escrita. La oral es más difícil de cuidarla porqué cuando escribimos podemos pensar más, pero es más expresiva que la escrita. En la lengua escrita se distinguen diferentes registros.
: hablar cuidadosamente, según la situación en laa que te encuentres.
: usamos un tono formal cuando el grado de confianza con el hablante es menor, y un tono informal, familiar y espontáneo cuando es más alto el grado de confianza.
: el “yo” actúa como centro ordenador del acto comunicativo
: niveles lingüísticos que el hablante puede escoger según la situación en que se encuentre. Niveles:
–
Utiliza mal los pronombres, incorrecciones de significado, fallos fonológicos, laísmo y leísmo, dequeísmo y alteración de las formas verbales irregulares.
–
Es el más utilizado. Subjetividad del hablante (interjecciones, expresiones de tipo afectivo, ironía), la economía de medios lingüísticos (frases inacabadas, escasa subordinación, uso de comodines y frases hechas) y apelación al oyente.
–
Adopta las exageraciones de la normativa aun que es menos meticuloso que el vulgar. Se usa en los medios de comunicación y en las escuelas.
–
Pronunciación correcta, construcciones perfectas de concordancia y léxico muy culto así como complejos subordinadas.