Portada » Español » Repetición de la última palabra de una frase al principio de la siguiente como recurso retórico
La imitación propiamente dicha (‘mímesis’) es una forma de copiar, un ‘remedo’ que nos devuelve la misma impresión y el mismo estilo que el del texto original. Es, así mismo, una sustitución en el sentido de imitar algo pero es, sobre todo, una forma de adicción, algo continuo y natural en la literatura universal.
Dentro de la imitación nos encontramos grados diferentes:
: decir lo mismo del T.O. Pero con otras palabras. Inventamos, imaginamos… Sustituimos unas palabras por otras (equivalentes a las del T.O.) para crear un nuevo texto.
: es la imitación en su grado cero. Se va sustituyendo tal cual como está en el T.O. La tasa de originalidad en este caso no es muy elevada ya que se traslada todo al nuevo texto con el riesgo de que al traducir tan literalmente (copiar todo al pie de la letra) se pueda llegar a perder el sentido del T.O.
Consiste en ir contrastando información de diversas fuentes e ir tomando de cada texto lo que necesitamos, juntarlo todo coherentemente y crear uno nuevo. Aquí la tasa de originalidad es elevada pero no deja de ser una copia de ideas ya expuestas en otros textos. Podría considerarse una forma de ‘pulular’ entre textos. SI tomamos como base el poema del místico sutil Ibn al Rumí ‘A una muchacha llorando’, la versión de Byron de este poema ‘ I saw the weep’, es un claro ejemplo de recreación. Recrea el tema del poema original, lo amplia y se pasa de una mujer llorando (en todo el poema original) a una mujer llorando (en el poema de Byron) que acaba riendo al final del poema.
La imitación no es más que pura repetición. Se van sustituyendo los elementos originales por otros medianamente nuevos. Se trata de una pura copia donde la tasa de redundancia es elevada.
: En el sentido de simulación es otra forma de imitación. Se hace una versión del T.O. (recogiendo información de otros textos) con el fin de que el nuevo texto supere al original o en caso de traducción que la traducción del texto original adapte al texto a la cultura meta. Por ejemplo Larra decía que para traducir textos cómicos había que emular, ya que en una lengua lo que puede hacer gracia en otra puede no tenerla por lo que debemos adaptar el texto para que cause gracia a los receptores de la traducción. Emulación es, entonces, un conjunto de elementos nuevos con la base del T.O.
Por otra parte está la paráfrasis, la interpretación libre y generalmente amplificada de un texto
. Puede realizarse a partir de obras escritas en la misma lengua o en otras completamente diferentes, Al mismo tiempo puede tener un propósito didáctico o literario. En el primer caso se trataría de reducir los tropos del T.O. Y de explicar el significado de las expresiones que pueden llevar a duda. En el segundo se trata de una recreación poética del tema por lo que los tropos del T.O. Pueden quedar como otros tropos en la paráfrasis. (Una metáfora puede ser explicada con otra metáfora). La paráfrasis de este tipo constituye una especie de imitación del tema pero puede poseer tanto mérito y originalidad como su modelo.
Para Schleiermacher, según la interpretación que sacamos del artículo de Ortega ‘Miseria y Esplendor de la Traducción’, la paráfrasis es una pseudo-traducción que hace que se pierda el sentido del texto original.
Para llevar a cabo la paráfrasis y modificar el texto, se usan una serie de categorías modificativas (AQTS), que son:
: Es una manera de amplificar. Podemos usar tres de las figuras principales para llevar a cabo dicho recurso retórico. La primera de ellas es la anáfora: repetición de palabras que suenen igual al principio o repetición de la misma estructura al comienzo de cada verso. Ejemplo: Verdes los campos
Verdes tus ojos
Verdes …
: es la repetición de uno o varios sonidos en una palabra o frase para reforzar el contenido de lo que se quiere expresar.
Ej.: bajo el ala leve del aleve abanico.
: repetición de una misma estructura gramatical o de un mismo pensamiento.
: suprimir.
: eliminación de una o más palabras en una frase cuyo sentido puede sobreentenderse.
Ej.: Lo bueno, si (es) bueno, (es) dos veces bueno.
: eliminación de nexos en un verso con el fin de que la expresión adquiera más viveza.
Ej.: el muchacho corre, salta, vuela…
: alterar el orden de las estructuras.
: consiste en alterar el orden lógico.
Ej.: Del salón en el ángulo oscuro.
: contraponer dos términos de significados más o menos opuestos.
: consiste en comparar un elemento con otro para dar una idea clara y vive del primero.
: consiste en interrumpir el discurso para dirigir la palabra a una persona.
Ej.: ¿Hasta cuándo, Lucía, abusarás de nuestra paciencia?
: Es la figura clave en la traducción. Para ello usamos tropos como:
: identificación de un término real con otro imaginario entre los que exista alguna semejanza.
Ej.: Puedo decir de alguien que es valiente, pero a veces digo que es un león.
En relación con la metáfora está la alegoría, que es un tipo de metáfora extendida, que abarca más de una palabra y puede desarrollarse en una frase o en un texto entero.
: se puede meter también en el campo metafórico. Consiste en atribuir carácterísticas humanas a animales o seres inanimados.
Ej.: El viento azota su cara.
: consiste en designar una cosa con el nombre de otra con la que guarda alguna relación de contigüidad (el efecto por la causa, lo concreto por lo abstracto, el instrumento por la persona que lo utiliza…)
Ej.: Dame una copa ? sustituyes el contenido de la copa por el objeto.
También podemos dilatar mediante las categorías modificativas:
Añadir: repetición estricta o relajada de una palabra o parte de una frase. La repetición consiste en emplear varias veces los mismos términos o el mismo giro; bien por simple ornamentación del discurso o bien para conseguir una expresión más fuerte y más enérgica.
Anáfora: repetir palabras que suenan igual al principio o repetir los principios de los versos.
Ej.: Verdes los campos,
Verdes tus ojos,
Verdes….
Aliteración: es la repetición de uno o varios sonidos en una palabra o frase para reforzar el contenido de lo que se quiere expresar.
Ej.: bajo el ala leve del aleve abanico.
Paralelismo: repetición de una misma estructura gramatical o de un mismo pensamiento.
Así, ante lo anteriormente dicho, podemos comentar que la imitación se utiliza ante textos literarios, para intentar perder en el menor grado posible lo “original” del texto original. Mientras que la paráfrasis por otro lado, se utilizaría para textos científicos o técnicos ya que, aquí, mantener el estilo no es algo prioritario.
También resulta interesante la aportación de Goeth sobre la traducción:
A la francesa
A la alemana: Esta forma es la que Ortega cree la idónea para la traducción literaria. A su vez esta sería la forma de menor alienación de las anteriormente vistas