Portada » Español » Caracteristicas de los textos cientificos y tecnicos
1. características generales
1.1. el referente
Los textos científicos hacen referencias a verdades universales en el plano teórico
(Biología, Química, Física, Matemáticas); y los textos técnicos se dedican a la aplicación práctica de las teorías científicas (Electrónica, Informática, Mecánica…). Tanto los textos científicos como los técnicos comparten una función básica informativa, es decir, la transmisión de conocimientos.
Para ello se basan en una serie de principios básicos que se reflejarán en sus rasgos lingüísticos y textuales.
1.2. principios básicos
Los textos científicos y técnicos se caracterizan por los siguientes principios básicos:
En los textos científicos y técnicos predomina la exposición porque se pretende explicar con claridad conceptos, procesos o estados en los que se exponen definiciones, características,
Técnicas… Pero también es frecuente el uso de la argumentación cuando se lanza una hipótesis y se defiende con datos, relaciones de causa-efecto… En menor medida podemos encontrar descripciones para complementar una explicación, especialmente en textos técnicos que requieren una descripción de un mecanismo determinado. En ocasiones se echa mano de la narración cuando se hace un enfoque histórico o cronológico.
Además, por el nivel de los contenidos y por el tipo de receptor, podemos distinguir tres tipologías básicas de textos científico-técnicos:
Desarrollan un tema que precisade una serie de conocimientos fuera del alcance de un receptor medio. Podemos encontrarlos en tesis doctorales, en libros o en artículos de revistas para especialistas.
Son los propios de ámbitos preuniversitarios o universitarios;también requieren unos conocimientos previos de cierto nivel.
El autor de estos textos informa de un modo claro y objetivo sobreun tema científico pero de interés para un público amplio que no requiere de especiales conocimientos previos para entenderlo. Son textos propios de revistas como Muy interesante, por ejemplo.
Según la intención del emisor, también podemos distinguir las siguientes tipologías:
Normalmente se dan en conferencias,tesis, ponencias en reuniones científicas…
Se trata de prospectos médicos, manuales de instrucciones o de reparaciones.
Se encuentran en los libros de texto o manuales universitarios.
Aunque no se trata realmente de elementos lingüísticos, en determinados textos científico-técnicos podemos encontrar otro tipo de signos (por ejemplo, numéricos), símbolos (caracteres griegos en muchas fórmulas matemáticas y físicas) o incluso lenguajes alternativos y artificiales (en la tecnología informática, sobre todo).
Uso del artículo con valor generalizador.
En líneas generales, el léxico empleado debe ser denotativo, es decir, sólo tiene el significado literal que les otorga el diccionario, por lo que se evitarán palabras con algún tipo de connotación o que puedan provocar confusión, de hecho abundan las palabras monosémicas (aquellas que tienen sólo un significado).
Además, son inevitables las repeticiones de determinadas palabras, que, para evitar malas interpretaciones, no pueden ser sustituidas por sinónimos o paráfrasis. También son frecuentes los hiperónimos e hipónimos, sobre todo en textos relacionados con las Ciencias Naturales.
Pero lo más característico del léxico de los textos científicos y técnicos son los llamados tecnicismos.
Son palabras o expresiones que forman parte del vocabulario científico de una determinada ciencia o disciplina, que no forman parte del lenguaje común. Tienen carácter denotativo y suelen ser monosémicos (a un significante le corresponde sólo un significado, por ejemplo, la carótida sólo puede ser la ‘arteria del cuello’).
Como la Ciencia y la Técnica están encontrando o inventando nuevas realidades o fenómenos, al mismo tiempo se deben crear las palabras que los designen. Por ese motivo existen muy diversos modos de crear tecnicismos, aunque se pueden distinguir dos
procedimientos:
a. Préstamos: se utiliza una palabra de otra lengua con más o menos adaptaciones fonéticas.
-Latinismos: palabras latinas sin ninguna adaptación
-Palabras de origen griego o latino con más o menos adaptaciones.
-Otros idiomas: los más frecuentes son los anglicismos.
b. Formación de palabras
-Por derivación: utilizando prefijos (biconvexo, átomo) o sufijos especializados, como -osis, oma, -itis…
-Por composición: sobre todo empleando raíces grecolatinas
-Por epónimos: es decir, por medio de palabras procedentes de nombres propios de científicos que designan unidades, leyes y efectos.
-Por acrónimos y siglas