Portada » Geografía » El español de america selectividad
con las caravanas de Colón en 1492 viajaba el idioma español, que con el paso del tiempo pasó a todo el territorio americano. Hoy en día el español coexiste con lenguas indígenas, empleadas por los indios nativos, aunque en realidad sólo en un país, Paraguay, compite el español con una lengua, el guaraní, que es una lengua oficial.
cuando llegan los españoles a América había más de 100 familias lingüísticas, lo cual supuso una dificultad inmensa para los conquistadores. La comunicación era casi imposible, y cuando aprendían una lengua, los intérpretes que la utilizaban solo les servían para pequeños territorios. Los indígenas no pusieron interés en aprender el idioma español. Y la implantación total del territorio americano fue totalmente imposible.
-Para intentar resolver este problema se desató una polémica, entre los militares por un lado y los misioneros por otro. Los militares abogaban por el aprendizaje forzoso del idioma, sin embargo, los misioneros eran contrarios a esa disposición por miedo a perderlos como nuevos miembros de la Iglesia.
-Intervino el rey (la corona) y dictaminó la preferencia por tener nuevos súbditos cristianos que por la obligación de aprender el idioma español. Esta fue la doctrina lingüística del imperio español, hasta los fines del siglo XVIII. Hacia 1770 el obispo de Méjico se dirige al rey Carlos III exponiéndole que hay tantos idiomas indígenas que es imposible atender la predicación de todos, y le pide al rey que cambie de estrategia y les obligue a los indígenas a que aprendan español. Si con Felipe II los principios religiosos se habían mantenido, ahora con Carlos III gana la cuestión práctica.
Pero esta nueva disposición había llegado demasiado tarde:
Cuando hacia 1810 comienza la emancipación de los diferentes países americanos, en todo el continente solo hay 3 millones de personas que hablan el idioma español, el resto lo desconocen. Por lo tanto, la situación parecía absolutamente precaria, y el castellano más próximo a desaparecer. Pero se ha dado el hecho paradójico de que la expansión en todo el continente se da a partir de la independencia de España.
-Los pobladores americanos que hoy no dominan el español son los habitantes de las remotísimas cumbres Andinas. Los idiomas precolombinos que todavía quedan en América latina son los siguientes: En Méjico el nahualt (idioma de los aztecas) y el maya.
En Chile pervive el araucano.
En Bolivia, Perú y Ecuador el quechua.
De todos los idiomas precolombinos, el que más domina y más importancia tiene es el guaraní.
De todas estas lenguas precolombinas han pervivido diferentes palabras en nuestro idioma (Ej: chocolate, cacao, tomate, patata, maíz, marihuana, canoa, huracán, tiburón)
cuando se descubre América al poco tiempo se dan cuenta de las necesidades brutales para la administración de un continente tan inmenso. Se le otorga al puerto de Sevilla el monopolio de todos los viajes intercontinentales.
debido a las corrientes marinas del océano Atlántico. Desde el puerto de Sevilla los viajes transoceánicos paraban en las islas Canarias y tenían como destino Santo Domingo. Cualquier español que quería embarcar en algún navío que fuera a América debía ir obligatoriamente a Sevilla, pasar una temporada allí hasta encontrar pasaje, esto le influía en su forma de percibir el idioma castellano (con sus rasgos propios léxicos, sintácticos, fonéticos, propios del habla andaluz). Una vez embarcados, a las dos o tres semanas arribaban a las islas Canarias, donde también se veían influenciados durante un tiempo por la forma peculiar del habla canaria. Cuando llegaban a Santo Domingo la inmensa mayoría de los funcionarios del reino allí instalado, eran andaluces.
–
Seseo (en vez de “c”, como “s”)/Yeísmo (en vez de “ll”, como “y”)/Aspiración o pérdida de la “s” final de una sílaba o palabra/Confusión típica entre “r” y “l”.
Utilización del plural cuando normalmente es singular.
/¿Qué hora son?//Adverbialización del adjetivo, en lugar de verbos./Preferencia del pretérito perfecto simple en vez del presente compuesto/ El rasgo morfológico más llamativo es el voseo (en lugar de “tú”, utilizan el vos), muy típico de Argentina, Paraguay, Uruguay y parte de América del Norte.
el léxico de Hispanoamérica es en lo esencial coincidente con el nuestro. Aunque por las peculiaridades geográficas hay palabras o expresiones que tienen un sentido distinto. Esto se debe a que en América se conservan muchas palabras españolas que han desaparecido en España. Otras veces utilizan extranjerismos de Norteamérica, especialmente en Méjico. Pero en general, la gran masa de palabras es común entre aquellos países y España.
por regla general en todos los idiomas se observa que las palabras utilizadas en zonas geográficas del centro son más conservadoras, esto implica la utilización de numerosos arcaísmos.
utilizan palabras que en el idioma español se usaban hace tiempo (Ej: amargoso, agonía, prieto, liviano…).
la presión de Norteamérica más la constante emigración de todos los países a hecho que en América se produzcan múltiples préstamos extranjeros (Ej: sesionar, ultimar, mina…)
Tiene diferentes clasificaciones, pero una de las teorías más socorridas es la de “las tierras altas y frías” y las “tierras bajas y calientes”. Pero la división no está basado en el clima sino en el origen de los colonizadores.
En las tierras altas predominó la colonización de los castellanos, sin embargo, en las tierras bajas las que están cerca del mar, los colonizadores mas sobresalientes fueron los andaluces, esto nos lleva a la siguiente diferenciación:
*
*En las tierras altas el vocalismo es débil, por lo que se pierden las vocales//**En las tierras bajas se pierden las consonantes y produce:
relajación y pérdida de la “s”; pérdida de la “d” intervocálica;
pérdida de la “r” final.
-Esta claro que son el mismo idioma, pero hay diferencias entre ellos. Puede que alguno de los dos idiomas acabe derivando en otro y se separen. Actualmente, podemos asegurar que es muy dificil por el trabajo comun de todas las academias y la union constante de la musica, el cine o las costumbres.